Endri
Moderator
Regjistruar: 02/01/2003
Vendbanimi: Today
Mesazhe: 1498
|
Fatmir Foti Cici
NOLI "TJETER" i PERKTHIMEVE ANGLISHT
At Foti Cici
Perse ne anglisht?
Kur peshkop Noli u kthye nga Evropa dhe u "riatdhesua" ne ShBA, ne fillim te viteve 30-te, ai konstatoi se shqipja nuk ishte me gjuha e pare e komunitetit shqiptaro-amerikan. Bijte e bijat e mergimtareve, te cilet ishin rritur e po martoheshin, me shume me amerikane e me pak me shqiptare, nuk e kuptonin me gjuhen e adhurimit, shqipen e leruar ne kishe njehere e nje kohe nga vete Noli. Asokohe, gjithe gjuhet kishtare te ortodokseve ne ShBA ishin te huaja, sepse perconin traditat e komuniteteve etnike ortodokse, te zhytur kush me shume e kush me pak ne mocalin e nacionalizmit gjuhesor. I prire per vegime, imzot Theofani enderroi dhe shquajti "kishen ortodokse amerikane te ardhmerise, e cila do te bashkoje gjithe grupet ortodokse, dhe do ti aftesoje ata te permbushin misionin e tyre ugjillezues ne Shtetet e Bashkuara te Amerikes" "kushtimi tek Three Liturgies of the Eastern Orthodox Church). Kjo kishe e se ardhmes, ashtu si dikur ne Shqiperi, kishte nevoje per libra.
Mallkimet e patrikanes ndaj gjuhes shqipe, ne te kaluaren, dhe asimilimi i pritshem i shqiptareve ne Amerike, ne te tashmen, kishin te njejtin cmim ne vizionin e ri politik, perseri nepermjet perkthimit. Noli botoi dymbedhjete libra kishtare ne anglisht "1949-1964), me shume sesa ne shqip, dhe u be kesisoj nje nga pioneret e ortodoksise amerikane. Por vepra e tij nuk mund te analizohet si puna e nje teologu ortodoks, sesa si ajo e klerikut te krishtere erudit, e politikanit ideolog, udheheqesit mendjehapur te Kishes. Per me teper, mbas nje jete te trazuar ne politike e ne mergim per Shqiperine, Fan Noli pa atdhe lufton per te bere paqe me veten dhe grigjen e tij, ne Amerike.
Keshtu, ndersa perkthimet kishtare shqip ishin "nje kthese ne historine e Rilindjes shqiptare" "Faik Konica), perkthimet kishtare ne anglisht u bene kthesa e madhe ne jeten e Fan S. Nolit! Per njerez si Noli, eshte e pazakonte te kanalizojne ideologjine e tyre nga ngushtesisht etnike ne nje menyre te menduari universal, duke marre vendime krejt te ndryshme nga ato te gjithe jetes dhe vepres se meparshme. Pra "tjetersia" e Nolit nuk gjendet tek te qenurit "amerikan", sesa tek "amerikanizuesi" i peshkopates shqiptare. Le te kujtojme ketu se kleri grek ne ShBA po perpiqej me fanatizem te ruante gjuhen greke ne adhurim dhe ne arsim, duke i kthyer kishat ne vatra nacionale, e disa here nacionalistike, ndersa ideologu i nacionalizmit shqiptar, Fan Noli, perkthyesi i pare i librave kishtare ne shqip, u "shperfytyrua" e vendosi te perdore anglishten ne meshe. "Ne qofte se duam te mbajme brezin e ri ne kishe, duhet te marrim vendime te dhimbshme dhe te perdorim vetem anglisht ne sherbesat tona" "fjale e mbajtur ne anglisht, me 16 dhjetor 1956).
Perse "vetem anglisht"?
Si i diplomuar ne Harvard ne vitin 1912, Noli ishte shume i shpengur ne perdorimin e anglishtes, pavaresisht se e mesoi ate ne nje moshe te pjekur. Anglishtja ishte gjuha qe ai perdori me shume gjate gjithe jetes. Por gjate studimeve ne universitet, si dhe para e mbas tyre, Noli nuk pati rast ti perkushtohej plotesisht kesaj gjuhe, perderisa ne te njejten kohe shkruante, fliste, predikonte dhe mendonte shqip dhe jo vetem.
Nga ana tjeter, te gjithe dime se sa shumegjuhesh e sa i talentuar ishte Fan Noli. Por kjo nuk do te thone se gjuhedhuntia e Nolit nuk kishte caqe. Po sjell si shembull nje nga bashkepunetoret e tij te ngushte, Qerim Panaritin, i cili ka pershkruar ne ditarin e tij mospajtimin e Nolit ndaj sugjerimeve te bera mbi disa gabime ne te shprehurit anglisht. Si shtrirje e kesaj, mund te permendim dhe theksin e Nolit ne anglisht. Referencat e shtypit te hershem shqiptaro-amerikan, se Fan Noli e fliste anglishten "me akcent amerikan", vijne nga emigrante me njohuri te pjeseshme ne anglisht. Kasetat me zerin e Nolit, na sjellin nje anglishte me nje theks te huaj, me te huaj se mesatarja e emigranteve te sotem shqiptare, nje tingellime si midis shqipes dhe greqishtes, gje qe eshte e natyrshme per brezat e parearsimuar per shume vjet ne shkollat greke. Por zeri eshte i kthjellet, muzikor, nje anglishte e rrjedhshme, e thjeshte ne fjalorin e perzgjedhur, nje e folme jokishtare, ndryshe nga shqipja e tij.
Pra, Noli ishte dhe mbeti emigrant, por i nje shtrese te larte, nga ata mergues qe e ndertojne varrin atje ku perikin, sepse nuk i nxen dheu i tyre. Me kete kendveshrim, le te shohim tani Nolin si mesues te brezit te ri shqiptaro-amerikan, nepermjet anglishtes, gjuhes se pare te tyre. Pervoja e perkthimeve anglisht, ishte nje shtrirje e dhuntise se perkthyesit te madh, i cili ishte dhe mesues i lindur. Krahas amerikanizimit te kishes, si levizje kishtare e politike, peshkopi i gjithemesuar vinte ne kontakt te ngushte me brezat e rinj, amerikanet shqipfoles, me te cilet ndihej me lirshem, me ciltersine dhe shpengimin e tyre ne sjellje e ne gjuhe, me menyrat amerikane, larg brezave te vjeter te ardhur nga atdheu, me mendesite e tekat alla-shqiptare... Per me teper, perkthimet anglisht kushtezonin pergatitjen e koreve me te rinj anglishtfoles, shtrirjen e gjuhes angleze nga amvoni ne katekizem e grupime te tjera; po krijohej, pra, per peshkopin dijetar, nje auditor i qendrueshem anglisht.
A e teproi Noli me anglishten, sidomos kur tha, "vetem anglisht"? Pavaresisht se si rrodhi gjuha e huaj dhe perqindjet e saj ne kishat shqiptare, ky qendrim mund te trajtohet si nje nga hiperbolat noliane. Por kjo e ka justifikimin edhe tek ankthi i hierarkut persa i perket statusit te tij peshkopal. Peshkop Theofani nuk njihej nga kisha greke ne ShBA, pavaresisht se ishte shuguruar peshkop kanonikisht ne Korce, ne vitin 1923, gje qe zyrtarisht pengonte edhe njohjen nga kishat e tjera ortodokse. Por perdorimi i anglishtes e afronte peshkopin tone me kishen ruse, e cila asokohe po stimulonte themelimin e nje kishe autoqefale amerikane.
Vec kultivimit dhe perdorimit te anglishtes ne sherbesa, Noli kishte dhe zona te tjera perpuqjeje me ruset. Vizioni rus per kishen amerikane kushtezonte anglishten, por me nje sfond kulturor sllav, te shprehur dukshem ne tipikonin adhurimor dhe muziken kishtare. Kjo perkonte dhe me shijen personale te Nolit, packa se modelet sllave nuk kishin lidhje me sfondin kulturor te shqiptareve, te cilet i perkisnin tradites bizantine.
Dashuria ruse: bashkevuajtes me kompozitorin Berlioz
Imzot Noli rrefen ne pleqeri te tij dasurine e hershme per muziken kishtare ruse: "Kompozitori i famshem freng, Hector Berlioz, i cili po ndiqte nje sherbese ne kishezen perandorake te Shen Peterburgut, u prek kaq shume nga muzika kishtare saqe u shkreh ne lotime dhe nuk mundte te kompozonte per ore te tera mbas kesaj ndodhie. Une pata te njejtin emocion ne vitin 1907, kur per here te pare degjova himnet e meshes ne katedralen ruse te Nju Jorkut. Qysh atehere kam enderruar ta transmetoj kete muzike te mrekulluar e te hirshme. E kam perqafuar e perhapur kete art ne kishat e mia ketu dhe ne Shqiperi." "Eastern Orthodox Hymnal, parathenie). Pra, perkthimet e Nolit ne anglisht u pershtaten ne muziken e kompozitoreve ruse, me tipare te tipikonit sllav, larg tradites shqiptare bizantine.
Nga puna e tij perkthimore duket se peshkop Noli kishte vizionin e nje perkthimi e perdorimi "perendimor" te meshes ortodokse lindore, dhe nje pershtatje ne muzike bizantine e teksteve te perkthyer ne anglisht do ta "orientalizonte" punen e tij. Ai u perpoq te krijoje nje tradite te re per kishat e tij, afer sfondit rus, por kjo qe nje menyre artificiale mitngjizjeje, sepse shqiptaret nuk kishin lidhje emocionale a kulturore me boten ruse, pervec asaj shpirterore-politike ne fillimet e kishave shqiptare ne ShBA. Gjithesesi lidhje te tilla ishin dhe jane te domosdoshme per mbarevajtjen e ceshtjes shqiptare, por kjo nuk kushtezon zevendesimin e trashegimise bizantine te ortodokseve shqiptare. Nje tregues i ndersjellte ndodhet sot tek dy kishat shqiptare ne Kanada. Kryepeshkopata e Kanadase, e cila perdor si gjuhe zyrtare anglishten, ka nje sfond rus "muzike kishtare ruse dhe tipikon liturgjik sllavonik), por megjithate ajo iu ka dhene kishave tona ne praktiken e adhurimit, vec shqipes, edhe nje "status bizantin", gje qe mund te ruhej edhe ne kishat shqiptare te ShBA-se.
Por duhet te pranojme se Noli ushqente emocione te forta admirimi per muziken dhe traditen ruse, dhe vec perzgjedhjes ideologjike kemi ketu dhe nje vendosje te shijes se tij mbi traditen e grigjes, gje qe mund te kuptohet duke verejtur te njejtin fenomen ne disa aspekte te jetes kishtare ne Shqiperine e sotme. Ne rastin e Nolit mund te debatohet duke kujtuar rrymat dhe dyzimet ideore te asaj kohe, kur kishat ortodokse nuk e dinin se cfare te ardhme do te kishin ne Ameriken e Veriut. Shume kisha greke, per shembull, pranuan koret e perzier dhe perdorimin e organos, sic trashegohet edhe sot ne shume famulli greke ne ShBA. Por ne rastin e Nolit, dihet mire se ai deshi te distancohej sa me shume nga tradita bizantine, qe ne ate kohe ishte sinonim i Greqise.
Peshkop Theofani nuk mundi ta bente kete me perkthimet shqiptare, te cilat i kishte pershtatur ne muziken bizantine. Gjithesesi, drejtuesi i pare i korit ortodoks te pasdiktatures ne Tirane, Dr. Eno Koco, shenon se Noli solli ne Shqiperi nje kor rus gjate periudhes se kryeministrise se tij "Eno Koco, "Mesha shqip," Drita, 17 shkurt, 1991). Ndoshta kete fakt ka parasysh Noli kur thote se e ka perhapur muziken ruse dhe ne Shqiperi. Kjo kuptohet natyrisht si nje nuancim i tradites vendore, ashtu sic pasqyrohet edhe sot ne Tirane, si pasoje e nje perzgjedhjeje. Por ky traditizim ne muziken adhurimore te vendit nuk perjashton mundesine e nje qendrese, a te nje rifreskimi ne kohe, permes trashegimise shqiptare.
Duke u persiatur permes ideologjise perkthimore te Nolit, prisnim qe me perkthimet e dyta ne vitet 40-te, peshkopi rusdashes ta ndryshonte qendrimin persa i perket pershtatjes muzikore. Por ne qofte se e bente kete, Noli do te hapte lufte me brezin e vjeter te kishave, te cilet ishin lindur ne Shqiperi, nga ku kishin sjelle qe andej nje intuite adhurimore "bizantine". Pastaj kjo muzike eshte shume afer kengeve tona, dhe dihet se kisha shqiptare ka pasur nje sfond solid te tradites bizantine, qysh kur smbahet mend. Ishte pikerisht i gjithmonekujtuari Eqrem abej, nje nga ata qe vuri re kete lidhje kulturore te muzikes kishtare bizantine, me ate folklorike ne Shqiperi "Eqrem abej, "Per gjenezen e literatures shqipe", Shqiptaret midis Perendimit dhe Lindjes, f. 46, Tirane 1994).
Shembuj perqasjeje, shqip dhe anglisht
Megjithese librat e pare anglisht u botuan ne te njejten kohe me ata te periudhes se dyte shqip, ideologjia, kanoni dhe receptimi i tyre jane kaq ndryshe, saqe te krijojne perseri pershtypjen e Nolit "tjeter". Vec muzikes ruse qe permendem me siper, edhe tipare te tjera te bejne te ndihesh sikur ke te besh me nje perkthyes tjeter...
Ndersa perkthimet shqip jane me te fuqishme ne gjuhen shprehese, perkthimet anglisht jane me te sakta ne perkthimin e termave liturgjike. Shembulli me perfaqesor eshte ai i perkthimit te termit pnevma "shpirt, fryme), te cilin ne shqip Noli e perktheu mendje, ndersa ne anglisht, spirit. Duke perkthyer termin pnevma me mendje, Fan Noli e ka veshtiresuar debatin ne kete pike te fondit terminologjik te shqipes. Tek botimi dygjuhesor, Liturgy and Catechism... "f. 60), shqip dhe anglisht, gjejme dy termat te "puqen" fizikisht ne nje faqe, por jo ne perkthim: mendje ne shqip, spirit ne anglisht. Perse? A nuk eshte i njejti perkthyes? Pret dikush te lexoje shpirt a fryme ne shqip, dhe jo mendje. Perderisa Noli e perjetonte shqipen si nje ngjarje kulturore te vazhdueshme, a mos kishte ne mendje shprehjen shqipe, i varfer nga mendja? Sepse vargu i Mattheut "5:3), "lum te varferit ne shpirt", me shqipen kulturore te Nolit, edhe mund te mirekuptohet si, "lum te varferit ne mendje". Gjithesesi, termi grek eshte ptohos, e jo nus, dhe pika te tjera perkthimore te te njejtit term, e nxjerrin Nolin te pashpjegueshem.
Perkthimet me te sakta ne anglisht, e kane zanafillen e saktesise tek meshari i perkthyeses se mirenjohur, Isabel Hapgood. Libri i saj i sherbesave, perkthyer e ribotuar disa here ne anglisht, ishte trualli ku Noli themeloi perkthimet e tij kishtare. Por edhe ne shqip ekzistonte nje terminologji e trasheguar dhe e pasuruar nga Kostandin Kristoforidhi. Jo gjithmone Noli e ruajti saktesine e filologut te madh. P.sh. tek Besorja, shprehja, to ek tou patros ekporevomenon, perkthehet nga Noli, qe dergohet prej Atit, ndersa tek perkthimi biblik i Kristoforidhit kjo perkthehet ne menyre me te sakte, qe del prej Atit. Por ne anglisht, tek kjo pike, Noli ruan perkthimin e Hapgood, who proceedeth from the Father, gje qe eshte e sakte.
Sic del nga keta dy shembuj qemtues, perkthimet anglisht do te na ndihmojne per te studiuar Nolin meshar ne shqip, ose me mire, per te mos nxjerre perfundime te lehta, por debati perkthimor mbi Nolin nuk eshte e thene se do te gjeje zgjidhje vetem me kete.
Kanoni nolian ne anglisht
Ndersa perkthimet shqip jane vetem liturgjike, ato ne anglisht ndryshojne. Peshkop Noli nuk botoi Kremtore, Triod a Pesedhjetore ne anglisht, sic beri ne shqip, por ai perktheu Dhjaten e Re dhe Psalmet neanglisht, te cilat nuk i perktheu ne shqip, pavaresisht se ne shqip ishte me e nevojshme per ta kryer. Sic duket, lidhja e Nolit me Kristoforidhin ishte e cuditshme...
Duke u marre me perkthimin e teksteve biblike, peshkop Noli u dha perkthimeve anglisht nje permase te theksuar dielore, sepse sic duket ai vezhgonte se shumica e besimtareve ne jeten amerikane, vetem te dielen mundeshin te shkonin ne kishe. Ky ishte nje vleresim i goditur mbi jeten e grigjes, sepse sot shumica derrmuese e kishave ortodokse ne ShBA, nuk celebrojne sherbesa mbremesoreje a mengjezoreje, por vetem meshen e se dieles. Ndoshta prandaj nuk kemi Kremtore, e libra te tjere hymnore ne anglisht, nga Noli, te cilet pavaresisht nga kjo, u perkthyen me vone nga te tjere perkthyes.
Konceptimi i veprave anglisht ka ardhur ne menyre te shkalleshkallshme, sesa me nje skelet te plote fillestar. Tek libri i sherbesave, peshkopi shenon se vepra "ka per qellim te ndihmoje brezin e ri te kishes ortodokse lindore qe te ndjeke sherbesat, te cilat rendom celebrohen ne gjuhe te huaja. Per kete arsye sherbesat jane shkurtuar dhe lutjet prifterore nuk jane perfshire" "The Orthodox Prayer Book, parathenie). Pra, kur vete Noli e thote kete, a mund te pretendohet sot qe ky liber te perdoret me zyrtaritetin e nje meshari anglisht, nga prifterinj te cilet nuk kane studiuar teologji, dhe nuk njohin gjuhen e origjinalit, pavaresisht nga "patriotizmi" i tyre i tereshkrehur?
Moslidhja e Librit te Sherbesave me pjesen tjeter te kanonit duket dhe tek kendimet biblike, te cilat zene ketu me shume se gjysmen e librit. Por me vone peshkopi botoi Apostullin dhe Ungjillin si libra me vete, gje qe tregon se vendimi per ti konceptuar ka ardhur mbas botimit dhe suksesit te Librit te Sherbesave. Perndryshe ai nuk kishte perse te zinte pjesen me te madhe te librit me pasazhet biblike, te cilat u botuan peseri me te plota ne vellimet perkatese. Jo vetem permasat e ketyre kendimeve jane te ndryshme, por dhe gjuha e perkthimi. Pra, krahas rishikimit te kanonit te tij ne anglisht, kemi nje evoluim ne gjuhe.
Por kanoni mbetet i hapur. Mbas botimit te dy librave me lexime/pasazhe nga Dhjata e Re per perdorim liturgjik, Noli botoi serish, mbas disa vjetesh, krejt Dhjaten e Re. Do te ishte gabim te mendonim se ai e beri kete mbasi pjesa me e madhe e tekstit ishte gati. Peshkopi u kthye dhe perktheu Dhjaten e Re si veper te re, fjale per fjale nga fillimi, duke e cliruar gjuhen nga trajtat puritane, duke dhene pra nje perkthim ne anglishten standarde. Flasim per nje pune shume te stergjatur e teper te imte, pune intensive per vite te tera, dite e nate. Nga ky kendveshtrim njerezor, analizimi i jetes dhe vepres fetare te Fan Nolit mbetet nje habi e madhe, por jo si moskuptim, sesa si nje mahnitje e imponuar.
Pamundesia per te kuptuar kanonin liturgjik te ideuar ne anglisht, dhe problemet qe dalin, eshte faj i yni dhe jo i Nolit. Ai perkthente per grigjen e tij, e cila vete nuk kishte tipare te trasheguara ne Amerike, dhe tek e cila perpiqej te gjente vetveten e deshiruar. Pra kanoni liturgjik eshte pjese e kesaj perspektive. Thellimi ne perkthim, duke mesuar hebraishten dhe aramaishten, per te perkthyer psalmet e Davidit dhe ligjerimet e Jezuit, mbart gjithe sa thame, por na jep dhe gjendjen mendore e shpirterore te Nolit, permes nje vetekuvendimi me Tjetersine... Do te ishte me coroditese nga naivja, po ta perfytyronim Nolin e pasluftes vet-m si "plak, topall dhe ashik" "Albumi II, 1966).
Me kete perqasje "metafizike" te perkthyesit tone, duket se Noli nuk ishte thelluar ne studimet bilbike si ne nje disipline akademike, pavaresisht nga pasurimi i dijeve e i gjuheve mbi kete lem, por duket se ai ishte i perkushtuar tashme ne nje lexim te thelle te Shkrimeve, te cilin mund ta arrinte me se miri me perkthimin e Bibles, si nje kendim i mirefillte; libri qe, sic deshmon vete, lexoi me shume. Por lidhja e Nolit me fene nuk mund te lexohet me syzet tona, qofshin keto ortodokse a ateiste.
Tejet motiveve fillestare e deshirave te Fan Nolit permes disa dhjetevjecareve, me e pjekur eshte te studiojme ate cka trashegoi si autor i shumeshkruar. Praktikisht, puna fetarike e peshkop Nolit ne anglisht mund te ndahet ne kater pjese: perkthime liturgjike, perkthime biblike, kompozime dhe katekizem. Por perkthimet biblike dolen nga perkthimet liturgjike, pra ishin destinuar per perdorim ne kishe. Madje dhe librin e psalmeve te Davidit, Noli e destinon tek parathenia per perdorim ne kishe. Gjithashtu kompozimet dolen nga pershtatja muzikore e ketyre perkthimeve ne anglisht, perderisa psallja eshte pjese e pandare e adhurimit, duke interpretuar nocionet teologjike dhe emocionet njerezore te himneve bizantine. Perfundimthi, vec katekizmes, perkthimet e tjera jane te gjinise liturgjike.
"To thee, o Theophan!" - Noli per Nolin
A ishin perkthimet e Nolit te perdorshme tej komunitetit shqiptar ortodoks te Amerikes? Vete veprat ortodokse te Nolit kane nje konflikt. Ndersa kushtimet jane per komunitetin ortodoks ne ShBA, emri i peshkopit qe perkujtohet ne keto tekste eshte vetem emri i imzot Theofanit, gje qe nuk eshte plotesisht e njejte as tek perkthimet e dyta shqip.
Perse e ndryshoi Noli praktiken e Hapgood-it, libri i se ciles perdoret edhe sot nga disa kisha ortodokse ne Amerike? Sepse te mosqenurit peshkop te saj, nuk perjashton alternativen e emervenies se kryepeshkopit rus te asaj kohe, me lejen dhe sugjerimet e te cilit u botua e u ribotua meshari i saj. Ne vend te "For our Archbishop N" "per kryepeshkopin tone aksh), qe ekziston tek Hapgood, Noli vendosi "For our Most Reverend Archbishop Theophan". Por edhe sikur kishat shqiptare te ishin te vetmet kisha ku do te perdoreshin keto libra, emri nuk duhej te shenohej, pikerisht sepse Noli atehere ishte tek te 70-tat, dhe ne kishen ortodokse nuk mund te perkujtohet nje peshkop i vdekur si kryebari a celebrues, pervecse ne nje akt pershpirtjeje. A thua te ishte kaq vetnjohes Noli, sa te parashikonte se perkthimet e tij anglisht nuk do ti rezistonin diteve mbas baritorise se Theofanit?
Dhe perseri, paradoksi i primatit te gjithe shqiptareve, i cili do te perjetesohet edhe ne perkthimet anglisht, ashtu si tek perkthimet e dyta shqip: "To thee, O Theophan, Metropolitan Bishop of the sees of Boston and Durazzo, exarch of Holy Illyria, pilgrim of Saint George, evangelizer of Albania, our Father and our Prelate, God grant thee long life." "Orthodox Prayer Book, f. 62).
Megjithese i njejti fenomen ekziston tek periudha e dyte perkthimore ne shqip, ketu kemi nje ndryshim: fjala kryetarit, e Uratores, nuk eshte futur ne anglisht, gje qe tregon se Noli kujdeset per nuancat e titullit te tij, ne te dy gjuhet. Por pavaresisht nga kjo "hile", vete fakti tregon se Noli maste me mendjen e tij perhere gjithematese, por jo gjithmone teologjike. Eshte e vetevendosur se ne praktiken ortodokse nuk mundet qe dy peshkope te gjalle te kene te njejtin titull "Durres). Dhe perseri, "Exarch of Holy Illyria," eshte titull i kryepeshkopit te Shqiperise, te cilin mitropolit Noli e injoronte. Vetekultizimi i Nolit eshte i pranishem ne perkthimet anglisht, dhe madje i pakontrolluar.
Hiresi Theofani pati shprehur qendrimin mbi strukturen e patrikanes se ideuar ortodokse te Amerikes, se ciles, sipas Nolit, duhet ti printe mitropoliti rus, Leonti "Leter Mitropolitit kryepeshkop, Leontit, 14 janar 1957, Fan S. Noli, Vepra 6, f. 492-93). Por perse atehere perkthyesi yne shenoi emrin e tij, si i vetmi peshkop celebrues ne meshen anglisht? Apo duke i pare librat e tij kishtare te perdorur nga kishat e tjera ortodokse kanonike, vete kjo do te ishte shenja e njefare pranimi te statusit kishtar te perfolur nga kisha greke?
Ne qofte se i lihemi hamendesimeve, gje qe per ata qe merren me Nolin eshte nje nga tundimet me te shpeshta, ajo qe eshte me pak vleresuese eshte te besonim se librat kishtare ne anglisht do te ishin te perdorshem "ne jete te jeteve"...
Receptimi i Nolit, dje dhe sot
Librat e mitropolit Theofan Nolit ishin nje ngjarje per ortodokset amerikane, dhe keshtu u trajtuan. Per shqiptaro-amerikanet, keto botime me te drejte ishin mburrja dhe jane edhe sot krenaria e tyre. Veprat e Nolit pergatisnin udhen e nje kishe amerikane, prandaj dhe figurat e njohura te teologjise ortodoke ne ShBA, u shprehen per Fan Nolin me fjale mirenjohjeje, ne te gjalle, ne te fjetur dhe ne te perkujtuarit e tij. Por teologet ortodokse nuk komentuan zyrtarisht cilesine e ketyre perkthimeve, te cilat nuk perdoren sot nga kisha ortodokse autoqefale amerikane "Orthodox Church in America), ku peshkopata e Nolit u kanonizua e u pranua mbas vdekjes se tij. Edhe ne kishat shqiptare, shumica e prifterinjve, te cilet nuk jane me me origjine shqiptare dhe rendom kane studiuar teologji, nuk perdorin librat e Nolit.
Perkthimet e Nolit ne anglisht ishin nje kontribut i madh per ate kohe, sepse qysh nga botimi i Librit te Sherbesave te anglikanes Isabel Hapgood, nuk ekzistonin botime sistematike per perkthimet kishtare ne anglisht. Noli ishte i pari peshkop ortodoks ne ShBA qe u rrembye nga nje shpirt i tille ungjillezues, te cilin nuk e pervijoi vetem me predikime, por edhe me pune te papushuar, derisa mbylli syte. Takova dikur nje profesor te muzikologjise bizantine, i cili me tha se gjate viteve qe po mesonte te psallte, ne nje kishe greke ne Kanada, libri i vetem i Apostullit ne kishen e tyre ishte ai i Fan Nolit. Kjo deshmi flet vete per perkthyesin shqiptar, kaq te shperfolur nga ortodoksia greke...
Nga ana tjeter, Noli u levdua nga specialistet e historise dhe muzikes kishtare te asaj kohe, gje qe e vendos ate ne token e tij: historia kishtare dhe muzika liturgjike jane dy fushat ku ai perkiste e kontriboi me shume, sesa teologjia e filologjia. Por perkthimet liturgjike anojne me shume tek keto dy disiplina te fundit, dhe vetem ndihmohen nga te parat.
Gjithashtu Noli mori vleresime te larta nga specialiste te studimeve biblike, per perkthimin e Dhjates se Re ne anglisht. Por atehere, perse ai te mos figuroje sot ne listen e perkthimeve te Dhjates se Re ne anglisht, te cilat e kapercejne numrin tridhjete, kur kane kaluar rreth kater dhjetevjecare qe nga Dhjata noliane? Shume nga keto perkthime jane ekspozuar ne menyre paralele ne libra e internet, por jo Noli yne. Gjithesesi, besoj se puna e Nolit, megjithe antitezat e shumta, eshte e madherishme kur studihet ne planin krahasimor me perkthimet shqip, pikerisht se ajo u konceptua e u destinua per shqiptaret dhe shqiptaro-amerikanet, me nje perkushtim e dashuri te madhe per ta. Aspekti fetar i Fan Nolit nuk mund te vleresohet jashte paragogeve te faktorit shqiptar.
Eshte per te admiruar qe disa studiues shqiptare kane hulumtuar aspekte te ndryshme te jetes e vepres se Nolit, dha na kane dhene pune te denja. Tek oxhaku i Nolit kryet e vendit i ka zene Nasho Jorgaqi, ndoshta i vetmi "nolilog" qe kemi. Pra, letraret tane ia kane marre "hakun" Nolit. Tashme iu mbetet kishtareve te vendosin, dhe pala greke e ka bere me kohe te sajen. Ndersa ne, ende sot nuk kemi asnje studim te aspektit kishtar "historik a tekstual) te Fan Nolit. Sokellimat e autoqefalistave/fanolistave, nuk perfshijne synime te tilla, p.sh. sponsorizimin e nje hulumtimi mbi Nolin kishtar, ose stimulimin, a qofte dhe tolerimin e nje perspektive noliane sot. Ne vend te kesaj, ata jane betuar te cnervozojne cdo krijese qe ngre shtat nolian, duke kerkuar me cdo cmim heshtjen, qe te ligjvendose kumti i absurdit... Fanolistat e sotem nuk kuptojne, pikerisht sepse nuk e njohin heroin e tyre, ne ploterine e tij. Ne fakt, ata kane krijuar nje Nol tjeter, ndryshe nga ky autor qe po lexojme ketu, nje Fanol sipas metrit te tyre, mendjengushte e te pashpirt. Ne udhet noliane eshte shume e lehte te humbasesh, prandaj dhe tentativa jetedhenese, shihen nga fanolistat si orvajtje veteshpetimi.
Ne simpoziumin nderkombetar te perkthimeve liturgjike ortodokse ne anglisht, qe u zhvillua ne vitin 1998, Noli nuk u permend, per te mos kujtuar disa nenshenime te nje ligjeruesi, tek te cilat Noli serioz tingellon "qesharak". Sa keq, qe peshkopata qe ai themeloi, e trasheguar ne kete shekull fale perkthimeve te Nolit anglisht, nuk mori pjese ne ate simpozium, e as dergoi atje nje kumtues per perkthimet e Nolit anglisht, per ti kthyer kryehierarkut tone bukurine e mocme. Pavaresisht nga percartja e brezit te sotem, ai zoteron si figura me e madhe e ortodoksise shqiptare, dje dhe sot. Lutem qe nje dite Mitropoliti Theorfan te zere vendin e merituar ne studimet perkthimore kishtare. Nje persiatje ne kete drejtim, do te ishte perkujtimorja me e mire, homazhi me shqiptar, per te mbrojtur e kremtuar Fan Nolin.
Titujt e librave fetare te Nolit ne anglisht
Liturgjike:
1. Orthodox Prayer Book "Libri i sherbesave dhe pjese nga ungjijte e apostujt), 1949,
2. Pocket Prayer Book "Uratore e vogel), 1954,
3. Three Liturgies of the Eastern Orthodox Church "Tri meshet e kishes ortodokse lindore), 1955.
4. Liturgy and Catechism of the Eastern Orthodox Church "meshe dhe katekizem ne shqip dhe ne anglisht), 1955.
Biblike:
5. Gospel Lectionary of the Eastern Orthodox Church "kendimet e pjeseve nga ungjijte), 1956,
6. Epistle Lectionary of the Eastern Orthodox Church "kendimet e pjeseve nga letrat e apostujve), 1957,
7. The New Testament of our Lord and Savior Jesus Christ "Dhjata e Re), 1961,
8. The Poet of Nazareth "Ungjilli i Shen Mattheut ne vargje), 1962,
9. The Psalms "Libri i Psalmeve), 1964.
Muzikore:
10. Eastern Orthodox Hymnal "hymnore ortodokse lindore), 1951,
11. Byzantine Hymnal "hymnore), 1959.
Katekizem:
12. Eastern Orthodox Catechism "permbledhje e mesimit ortodoks, perkthyer e pershtatur), 1954.
---------------------------------------
Modifikuar nga Endri datė 27/09/2003 ora 03:43
Denonco kėtė mesazh tek moderatorėt | IP: e regjistruar
|