Forumi Horizont | Trego 23 mesazhet në një faqe të vetme |
Forumi Horizont (http://www.forumihorizont.com/index.php3)
- Shkrimtare te huaj (http://www.forumihorizont.com/forumdisplay.php3?forumid=296)
-- Udhetim mbi shkrimtare dhe vepra te huaj (http://www.forumihorizont.com/showthread.php3?threadid=828)
Udhetim mbi shkrimtare dhe vepra te huaj
E hapa kete teme qe te diskutojme per shkrimtare dhe vepra te huaj, dhe nderkohe te japim sugjerime dhe rekomandime tek anetaret e tjere per librat me interesante.
shkrimtaret e huaj
Ne radhe te parë urime per temen.
-Shkrimtaret e mije te preferuar jane :
1)F.Dostovskij
2)F.Kafka
3)V.Hygo(poezi)
autori qe me pelqen me shume eshte Stefan Cvajg, sidomos novelat.
Disa libra qe ia vlen ti lexosh :
"Vellezerit Karamazov" F.Dostojevski
" Lekura e shagrenit " H.Balzak
"Novela " L.Tolstoi
" Novela" S.Cvajg
" 100 vjet vetmi " G.G.Markez
" Shkendija e jetes" E.M.Remark
" Nje dite nga jeta e Ivan Denisovicit" A.Solshenicin
" Novela" Gogol
" Aleksis Zorba " N.Kazanzakis
" Novela" Mopasan
" Tregime" I.Calvino
" Arti i te dashuruarit " E.Fromm
" Ushtari i mire Shvejk" J.Hashek
"Shtepia e shpirtrave " I.Aljende
" Alkimisti " P.Koelho
"Poezi " N.Hikmet
" E bekuar qofte mbremja jote " N.Mahfuz etj
" E madhe eshte gjema e mekatit " M.Kuteli
" Hane gjaku" E.Koliqi etj
disa libra te tjere
"Njeriu qe qesh"
"Te Mjeret" V.Hugo
"Viti 93"
"Per ke bien kembanat" E. Heminguei
"Lufta dhe Paqja"
"Ana Karenina" L.Tolstoi
"Komedia Njerezore" (12 libra) H.Balzak
"Manastiri i Parmes"
"E bardha, e kuqja dhe e zeza" Stendal
"Komedi" B.Shou
"David Koperfild"
"Dombi e biri" C. Dikens
"Gjithcka e qete ne frontin e perendimit" E.Remark
me shume libra
Tre shoket- remark
Iveta- mopasan
Eva Luna-E. Aljende
Lamtumre arme-heminguej
Murtaja-Albert Kamy
I huaji -Kamy
Bisha e terbuar-Xhek London
Zhana d'Ark-Mark Twain
Zonja Bovari-Gystav Flober
Me kenaqesi verej qe ne postimet e mesiperme keni cituar disa nga librat e mij me te dadhur. Edhe une pelqej me teper klasiket sesa letersine moderne.
Lorie
Meqe te pelqen "Eva Luna" te rekomandoj te lexosh edhe "Tregimet e Eva Lunes".Me duket se akoma s`eshte perkthyer ne shqip. Por gjendet lehte.
Nje shkrimtar tjeter i cili eshte mjeshter ne tregimin e shkurter eshte O'henri. Kush nga ju e njeh?
Nje nga librat qe kam lexuar kohet e fundit eshte "Feministi" permbledhje me tregime nga Amerika Latine.Permbledhje e nivelit te larte.Nder shkrimtaret (qe jane gati te gjithe shume te mire) renditen:G.G.Markez,Asturias,Allende,Julio Cortazar,Jorge Luis Borges,Mario Vargas Llosa etj.Vecanerisht me ka pelqyer nje shkrimtar i panjohur per mua Mario Benedetti (E njeh njeri?Mos eshte valle italian?!)
Kush do qe ne vere te lexoje dicka te lehte dhe humoristike i rekomandoj shkrimtarin izraelit Ephraim Kishon.
Per mua O`Henri nuk eshte emer i padegjuar por ne moment s´me kujtohet gje nga ky shkrimtar.
Ore shoke forumista, me keshillinoni ndonje liber per te lexuar qe ka dalur tani kohet e fundit. Kerkova dhe mendimin e dikujt, por s'kam marre pergjigje. Pra na jepni ndonje dore ndihme per ndonje liber qe ja vlen te lexohet, por jo shume tragjik, se s'kena nerva me vra trurin 2 jave mbrapa mbasi ta mbaroj
Gjithe te mirat!
nje liber per te qeshur
ka histori dashurie dhe ka te beje me jeten e perditshme.nga debbie macomber-this matter of marriage. eshte per ata njerez qe zgjedhin ti perkushtohen karrjeres .dhe vjen nje dite qe ndjehen te vetmuar dhe duan te martohen .so it starts the hunt 4 a partner to marry.its funny
Do perpiqem ta gjej, sepse kam nevoje per nje liber me humor kete periudhe.
Te faleminderit, qe e solle ketu titullin e librit!
an old proffesor of mine told me once, when i asked him what was the best book written of the Literature's History, that the best book written was "Doktor Faustus" by THOMAS MANN
Gabriel Garsia Markes 100 vjet vetmi dashuri ne kohen e koleres etj
Izabell Alende Eva luna etj.
Stefan Cvajg me Maria Antuaneta, Maria Stjuart, Metamorfoza e nje gruaje,
novelat e cvajg etj,etj,etj.
Teodor Drajzer me Krimet e nje gruaje, nje tragjedi amerikane etj
Dostojevski Idioti etj per momentin s'me kujtohet tjeter,
Danielle Steell me Vetem nje here ne jete, Puthja etj
Wilbur Smith Dhelpra e arte, Papirusi shtate, Engjejt qajne, me kane thene edhe per nje veper te tij qe nuk eshte perkthyer akoma ne shqip, te pakten une se kam gjetur "Ne kerkim te diamanteve" etj
Gorki, Balzak, me veprat e tyre Kafka me Keshtjellen e kam ne dore duke e lexuar
e kush i mban mend tani te gjithe
Harold Robbins Mos dashuro kurre nje te huaj, lamtumire Zhanete
u harrova Fjala e Irving Uallas e kam lexuar vjet ne plazh shume i bukur best seller ne fund shekull boll tani por fakti qe me pelqen te lexoj
e dini lexoj dhe Frojdin, mirupafshim!
Ju pershendes te gjitheve njerezit qe lexojne me pelqejne se ke cfare te diskutosh me ta dhe cdo liber i lexuar eshte nje dritare qe hapet ne mendjen e atij qe e lexon.
To Lakanderi
Citim:
Po citoj ato që tha Lakanderi
Vecanerisht me ka pelqyer nje shkrimtar i panjohur per mua Mario Benedetti (E njeh njeri?Mos eshte valle italian?!)
darke, se mos na harrosh gjuhen ore gango,
me kane rekomanduar Syzeza Karoline te Teodor Drajzerit lexoje dhe na thuaj i_lire, ndersa une lexoj dhe jam ne perfundim te ramanit Puthja te Daniele Steell
Erich Maria Remarque i pa zevendesuar
Danielle Steel, nje shkrimtare me nje stil e terminologji ekstravagante, librat e saj jane magnet qe nuk te leshojne deri iu dole ne fund..
vdes per poezite e Rainer Maria Rilke-s
Charlotte Link
Berthold Brecht
Heinrich Boll(kadarea gjerman)
Agatha Kristi wowowowowo
si dhe me shume admirim lexoje libra dhe biografine e ish-artistes gjermane Romy Schneider...tani me e vdekur...
Jane te kendshem librat
Remark "Hije ne parajse"
Leon Tolstoi "Sonata e Krojcerit"
Gustav Floberi "Zonja Bovari"
Franz Kafka "Procesi"
Herman Hesse "Siddharta"
Dino Buxati "Kolumbreja"
Reiner Maria Rilke "Letra nje krijuesi te ri"
Dostojevski "Net te bardha"
Gabriel Garcia Marquez "Shtepia misterioze"
Edgar Allan Poe "Esse dhe artikuj"
Ernest Heminguej "Dhe dielli lind"
etj etj
Citim:
Po citoj ato që tha plloshtani
Jane te kendshem librat
Remark "Hije ne parajse"
Leon Tolstoi "Sonata e Krojcerit"
Gustav Floberi "Zonja Bovari"
Franz Kafka "Procesi"
Herman Hesse "Siddharta"
Dino Buxati "Kolumbreja"
Reiner Maria Rilke "Letra nje krijuesi te ri"
Dostojevski "Net te bardha"
Gabriel Garcia Marquez "Shtepia misterioze"
Edgar Allan Poe "Esse dhe artikuj"
Ernest Heminguej "Dhe dielli lind"
etj etj
Bota e letersise artistike eshte teper e gjere dhe autoret gjithashtu, por ne vleresimet e preferencat e gjithesecilit mbeten disa autore qe kane lene me teper mbresa gjate njohjes me vepren e tyre. Shume te tjere mbeten te panjohur per ne.
Nder autoret e mi me te preferuar mbeten:
Dostojevsk, Sartri, Kamy, Gogol, Esenin, Salminen, Barbys, Dikens etj.
Citim:
Po citoj ato që tha Ami-
Nje shkrimtar tjeter i cili eshte mjeshter ne tregimin e shkurter eshte O'henri. Kush nga ju e njeh?
Njëmijë e një netët e Mahfuzit
Nobeli egjiptian Nagib Mahfuz me "Nata e Njëmijë e Një Netëve" në shqipe.Historitë e Lindjes së lashtë me sulltanë e vejusha dhe Egjipti modern i korrupsionit dhe përdhunimit. Heroina arabe, Sheherazadja, që arriti të ushqente mirësi në shpirtin e sulltanit gjakpirës, vejushat dhe gratë e hijshme, xhelatët dhe shërbëtorët e sulltanit, xhindet që enden në errësirën e natës, në kërkim të shpirtrave, marrin jetë në një tjetër vepër, pas përrallave të njohura arabe "Një mijë e një net".
Shkrimtari egjiptian Nagib Mahfuz (1911-2006) i ka ringjallur të gjithë në një natë të vetme me romanin "Nata e Njëmijë e Një Netëve", botuar për herë të parë më 1982 në gjuhën arabe. Vepra vjen sot për lexuesin e përkthyer nga Hysen Sinani (Botimet "Zenit").
Mahfuz është një nga shkrimtarët e parë bashkëkohorë të letërsisë arabe, i njohur për veprat "Trilogjia e Kajros" (1956-'57), "Fëmijët e Gebelawit", "Hajduti dhe qentë", "Miramar" dhe "Lypsari".
Ndërsa merrte çmimin më të madh që njeh letërsia, Mahfuz tha: "Unë jam bir i dy qytetërimeve që në një kohë të caktuar kanë bërë një martesë të lumtur. I pari, shtatë mijë vjeçar, është qytetërimi faraonik; i dyti, një mijë e katërqind vjeçar, është ai islamik. Ishte fati im, zonja dhe zotërinj, të lindja në prehrin e këtyre qytetërimeve, dhe të thithja qumështin e tyre, të ushqehesha me letërsinë dhe artin e tyre.
Më pas piva nektarin e kulturës tuaj të pasur e mahnitëse. Nga frymëzimi i gjithë kësaj - si dhe ankthet e mia personale - fjalët rrodhën prej meje". Një përshkrim për muzat dhe frymën e letërsisë së tij që Mahfuz bëri mbrëmjen e Nobelit më1988.
Në rrëfenjat "Nata e Njëmijë e Një Netëve", tregohet për sulltanin e pangopur, për përdhunim vajzash të reja, për prerje kokash nga xhelatët, e për arrestime policie, për xhindet që mashtrojnë për të hyrë në shpirtin e gjithkujt dhe nga ana tjetër, për korrupsionin e rëndomtë. Kjo lloj letërsie i ka rrënjët në magjinë përrallave të Lindjes së Lashtë dhe ushqehet me realitetin e sotëm fetar, moralist, të egër e banal në të njëjtën kohë, të Egjiptit Modern. Çdo histori është ngritur mbi Luftën e së Mirës dhe të Keqes, e në fund të secilës, rrënjoset natyrshëm në mendjen e gjithkujt që e lexon, urtësia e njerëzve të Lindjes: "Krenaria dhe dashuria nuk puqen në të njëjtën zemër", "Kush vdes, duhet të mbetet tek vdekja e tij, nga mëshira për ata që do", dhe fjali që dalin nga gojë heroinash si Sheherazades "U flijova për ndalimin e gjakut që derdhej".
Libri të fal gëzimin e leximit të një gjuhe të bukur, të historive plot fantazi dhe e njohjes së një bote luksi me qilima të purpurt, shilte e divane të kuq, sulltanë e vejusha.
Këtë kënaqësi, pohon se e ka ndjerë edhe vetë përkthyesi, Hysen Sinani, gjatë shijimit e më pas shqipërimit të veprës, nga frëngjishtja në shqip.
Ai shpjegon se përkthimi i një vepre nga një gjuhë e dytë kërkon një përkthyes me përvojë. Edhe pse teksti letrar është më i lehtë nga origjinali, nuancat gjuhësore dhe stilistike të veprës, sipas Sinanit, janë më të vështira për t'u kapur pas përkthimit të parë
Ja ku qëndron e vështira e përkthimit të Mahfuzit: "Subjektet e Lindjes, e traditës perse, arabe, janë figurativisht të vështirë.
Gjuha ka vështirësitë e saj, në imazhet, në emërtimet e objekteve ekzotike, në emrat që duhen përshtatur. Duhen marrë parasysh si shqiptohen në gjuhën origjinale. Për këtë arsye është punuar me fjalor Larousse, i cili jep edhe shqiptimin e disa emrave në gjuhën arabe" shprehet përkthyesi.
Sinani është i vetëdijshëm për përgjegjësinë që duhet të mbajë kur një vepër përkthehet për herë të parë në shqipe. Është ky përkthim i parë që ngulit tek lexuesi karakteristikat, të veçantat dhe stilin e autorit.
"Rrëfimet e një mijë e një netëve janë marrë nga autori, në një kuptim figurativ janë ripërtypur, dhe është krijuar një roman i ri krejt më vete, mjaft origjinal." Sinani e vlerëson shkrimtarin egjiptian për mënyrën e rrëfimit, për alegorinë, për ironinë e hollë, dhe mënyrën jo demonstruese të moralit. "Do të ishte një roman krejtësisht moralist nëse nuk do të ishte shkruar nga një talent si Mahfuz. Po të mos kishte këto ngjyrime stilistike, po të mos kishte situata emocionale, gjendje mes personazheve, përshkrime të bukura, ai do të ishte një roman fetar: "Njerëz bëhuni të mirë, sepse do ta pësoni". Përkthyesi e dashuron "Natën e një mijë një netëve". Mjafton ta lexosh, thotë ai për të besuar pse Mahfuzit i është dhënë Çmimi Nobel. Me këtë ai nënkupton jo vetëm kënaqësinë vetjake që ka marrë nga përkthimi, por edhe vendin që i jep veprës tek lexuesi. Vitet e fundit, Hysen Sinani ka shqipëruar "Filozofia në Odën e Pasqyrave", D.A.F de Sade (2009), "Krimet e mëdha të historisë" Jean-Franois Nahmias (2006), "Udhëtim në fund të natës" Louis-Ferdinand Céline. Veç frëngjishtes, Sinani përkthen edhe nga greqishtja dhe italishtja. Tani është duke përfunduar hartimin e një fjalori "Greqisht-shqip" me 50 mijë fjalë
Trego 23 mesazhet në një faqe të vetme |
Materialet që gjenden tek Forumi Horizont janë kontribut i vizitorëve. Jeni të lutur të mos i kopjoni por ti bëni link adresën ku ndodhen.